Más

    Moisés Piscoya: entrevista al reconocido intérprete de Lengua de Señas Peruana.

    Escrito por Dirección de Comunicaciones y Relaciones Públicas de AIEDI

    Créditos de la foto:  Alessandro Currarino/GEC tomado del El Comercio

    En medio del Estado de Emergencia que enfrenta nuestro país, Moisés Piscoya Arteaga se ha convertido en uno de los más importantes intérpretes de Lengua de Señas Peruana, traduciendo la información de los mensajes presidenciales y programas televisivos para más de medio millón de personas con discapacidad auditiva. La asociación AIEDI entrevistó a este importante intérprete de la comunidad sorda, quien nos habla sobre su trabajo en la Lengua de Señas y su preparación constante para crear un mundo más accesible e inclusivo.

    ¿Podría presentarse brevemente?

    Mi nombre es Moises Piscoya y soy Intérprete de Lengua de Señas Peruana.

    ¿Qué fue lo que lo inspiró a aprender lengua de señas?

    En realidad adquiero la lengua de señas de manera natural, mi madre fallece al poco tiempo de haber nacido, entonces fui criado por mi hermana mayor, ella es sorda y fue ella la que me sumergió en su mundo, en su idioma y su cultura.

    ¿Cómo fueron sus inicios en  la interpretación por medio de la Lengua de señas? 

    Bueno, interpreto a mi hermana y a sus amigos sordos desde niño, cuando necesitaban ir al doctor, al banco o a hacer algún  trámite y era un poco engorroso porque la gente por desconocimiento no sabe tratar a una persona sorda ni sabe utilizar al intérprete, mucho más cuando eres niño o adolescente… mediante fui creciendo seguía las dificultades que tenía mi hermana y la comunidad sorda por la falta de accesibilidad, mucho más que ahora, entonces decidí dejar de lado lo que estaba estudiando en ese entonces para enfocarme a ser intérprete de lengua de señas y poder capacitarme, tener las herramientas y las técnicas para ser un buen intérprete LSP, porque saber lengua de señas no te hace ser interprete. 

    ¿Cómo se originó la oportunidad para ser interprete de Lengua de señas para los programas de Tv Perú? 

    Hicieron una convocatoria y me invitaron a participar de las pruebas para elegir al intérprete de lengua de señas, había un grupo de intérpretes que también invitaron y a la tercera semana, me llamaron diciéndome que había pasado todas a pruebas con éxito y que me habían escogido. 

    ¿Cómo ha cambiado su vida desde que empezó a ser intérprete de Lengua de señas en televisión?

    Para mi hacer esta labor es importantísimo, contribuir significativamente a lograr una sociedad más integrada e inclusiva; y hacer que las personas sordas estén enteradas de lo que pasa a su alrededor y tengan su propia opinión al obtener información en su lengua es gratificante y valioso para mí. Es más, tengo muy clara la gran responsabilidad que tengo en mis manos, es por eso que ahora al estar en televisión leo todas las noticias que pueda, no solo de aquí sino del mundo y tengo más contacto con las personas sordas que me escriben casi todo el día pero es parte de trabajar en televisión y estar al servicio de la comunidad sorda.

    ¿Cómo ha sido afectado su trabajo como interprete ante la pandemia que estamos enfrentando?

    Cuando comenzó la emergencia, los mensajes del presidente Vizcarra y demás información importante sobre la pandemia no era accesible y la comunidad sorda protestó por sus derechos en redes como nunca antes visto, eso ha dado lugar a que el canal amplíe el horario, por eso estoy ahora en tres horarios, de 6 a 9am, (ahora de 9am a 11am) 12 a 2pm y de 8 a 9pm en TvPeru,  levantarme a las 5 am ha sido muy difícil al comienzo pero es lo que me toca asumir en este tiempo de crisis y lo asumo con responsabilidad.

    A raíz del presente contexto, la Comunidad Sorda del Perú ha implementado la iniciativa “Voluntariado COVID-19” de entre cuyos objetivos se encuentra implementar nuevas señas debido a la pandemia. ¿Qué opina al respecto?

    Me parece fabuloso, es una gran e importante iniciativa que ha logrado como nunca, juntar un grupo de líderes sordos no solo de lima sino también de diferentes provincias con oyentes voluntarios, este importante proyecto de inclusión elabora términos especializados sobre la pandemia del coronavirus, y  ya crearon  más de 160 nuevas señas relacionadas al COVID-19, esto hará que intérpretes de lengua de señas voluntarios podrán prepararse y estar listos para prestar el servicio de interpretación de manera óptima cuando sea requerido, dando así el cumplimiento de los derechos constitucionales de las personas con discapacidad auditiva.

    ¿Cómo se prepara usted para interpretar y adaptar las programaciones diarias de “Aprendo en Casa” dirigidas hacia los  niños?

    Bueno, parte de la ética del intérprete de señas es prepararse con anticipación, leer el tema, ver que seña es ideal para tal o cual palabra y hacer consultas a alguna persona sorda nativa de la lengua de señas y eso es lo que hago con las programaciones de “Aprendo en Casa”, las estudio antes para apropiarme del tema y así tener una buena preparación para dar el mejor servicio porque hacer interpretación para niños es aún más exigente de lo normal.

    ¿Qué es lo más difícil de interpretar los mensajes a la nación que realiza el presidente Martin Vizcarra cuando son transmitidos  en vivo? 

    Si no estás preparado y capacitado para interpretar, mejor no hacerlo. Trabajo con dos lenguas, el castellano y la LSP, entonces los que trabajamos en esto, básicamente somos intérpretes biculturales, porque el idioma está muy relacionado con la cultura y para pasar un mensaje de una lengua a otra, pues necesito conocer ambas culturas, y cuando el presidente o los ministros dan alguna idea, expresión o palabra que son muy propias a su cultura, si no sabes acomodarla a la segunda cultura, pues no se va a entender, entonces no solo necesito conocer las dos lenguas sino la dos culturas, cuando el presidente o los ministros dicen algo y veo que hay una brecha cultural pues la tengo que cerrar en el momento, en esos segundos nada más, porque estoy haciendo la interpretación en simultaneo, lo difícil es cuando no tienes un buen audio o está bajo, felizmente en TvPerú tengo todo bien acondicionado para hacer un buen trabajo.

    ¿Realiza alguna actividad como intérprete de señas que no sea televisada? 

    Si, desde antes de la crisis sanitaria, doy servicios de interpretación para distintas organizaciones, ministerios del estado y municipios en sus eventos sobre derechos humanos, discapacidad o en atención al ciudadano, ya sea como persona natural o con la empresa AYLLU LSP INTÉRPRETES en donde tenemos un equipo de intérpretes para los servicios de interpretación y modelos lingüísticos que son personas sordas para la enseñanza de la LSP. 

    ¿Qué debería tener en cuenta una persona oyente si quisiera aprender Lengua de señas? 

    Aprender la LSP te ofrece una gran oportunidad para generar un mundo más incluyente y accesible y para crear puentes de comunicación con más personas, a parte te permite no solo aprender otra lengua, sino también estudiar la cultura de las personas sordas, pero una cosa muy importante es que no solo basta aprender la lengua de señas para ser interprete sino aparte de eso, necesitas tener mucha preparación.

    ¿Qué mensaje quisiera dar usted a la comunidad sorda que está siendo afectada por el coronavirus? 

    Pues que a pesar de las circunstancias difíciles que estamos afrontando, procuren estar tranquilos, tomando todas las precauciones que el estado está dando, que tenga contacto con personas, grupos u organizaciones dispuestos a dar la accesibilidad, y que estemos juntos apoyándonos unos con el otro, confiando en los cuidados de Dios, teniendo fe en que todo esto pasará pronto y cuando pase, seamos mejores personas para un mundo mejor.

    Últimas publicaciones

    Dirección de comunicaciones y relaciones públicas de AIEDIhttps://www.aiedi.org
    Área encargada de AIEDI de la estrategia de marketing en las redes sociales y página web. También realiza el registro audiovisual de las actividades, así como el establecimientos de alianzas para el cumplimiento de las funciones de la asociación.

    DEJA UN COMENTARIO

    ¡Por favor ingrese su comentario!
    Por favor ingrese su nombre aquí

    Artículos relacionados

    Privación lingüística: el caso de la lengua de señas

    Prácticamente ningún niño oyente es privado de acceso a input lingüístico, y de hecho, se consideraría un crimen serio el impedirle acceso a una lengua. Sin embargo, los niños sordos son privados, regularmente y de manera legal, de acceso a la lengua que les es propia, la lengua de señas.